Como bien sabes, el español es un idioma que puede variar mucho en función del país en donde te encuentres. Las palabras que significan una cosa en España pueden significar otra completamente diferente en México, Argentina o Colombia (y viceversa). Por ello, me he decidido a crear un pequeño Diccionario de Palabras y Expresiones Mexicanas.

Sólo por ponerte un ejemplo, en España la fresa es una fruta que en Argentina (especialmente en la zona de Buenos Aires) llaman “frutilla”. En México, un/a fresa se entiende por una persona que proviene de una clase social alta.

Así pues, para evitarte alguna situación embarazosa, voy a darte a conocer algunas de las palabras y expresiones más usadas en México (así como qué debes decir y qué no) para que te sientas muy mexicano/a.

Mi intención es que este Diccionario sea también tuyo y que, si conoces palabras o expresiones usadas en México que puedan ayudar a turistas, las escribas en los comentarios. De este modo iré actualizando este artículo para que sea cada vez más completo y cada vez más de vosotros 🙂

 

Palabras y expresiones usadas en México

  • Playera: se trata de una camiseta de manga corta (lo que en inglés conocen como un t-shirt).
  • Alberca: piscina o pileta (Argentina).
  • Güey: significa amigo o colega en lenguaje coloquial. También puedes verlo escrito como “wey”.
  • Carnal: similar a “güey”, es un sinónimo de amigo usado en lenguaje coloquial (menos frecuente que “wey” pero de igual forma usado).
  • Fresa: Persona que proviene de una clase social alta y que la mayoría de veces se caracteriza por ser superficial.
  • Chela: cerveza. Si alguien te invita a “cheliar” significa que te invita a tomar unas cervezas.
  • Chido: que está bien, que es agradable.
  • Chamba: trabajo (oficio). Cuando vas a trabajar se conoce coloquialmente como que “vas a chambear”.
  • Chavo/chava: Chico/chica
  • ¿Qué onda?: ¿Cómo estás? Coloquialmente también se dice “¿qué pedo?”.
  • Órale: de uso coloquial, puede expresar asombro (“¡Órale, está bien chido!”), ser usado a modo de aprobación (“Órale pues, nos vemos mañana”) o para apresurar a alguien (“Apresúrate, vamos tarde, ¡orale!”.
  • Popote: pajita para una bebida.
  • Paleta: helado (polo).
  • Híjole: Es una mezcla entre las palabras “hijo” y “órale”, se usa para expresar sorpresa o asombro.
  • ¿Es neta? – ¿En serio? ¿De verdad?
  • Lana: dinero.
  • A poco no/A poco si: Usada también para expresar sorpresa. Por ejemplo: “¿A poco no has empezado a preparar tu maleta? ¡Viajamos mañana!” o: – “Mañana me voy a Riviera Maya” – “¿A poco (sí)? Si fuiste hace apenas un mes!”.
  • Chingón: por lo general es un sinónimo de “chido”. Significa que algo es cool, agradable.
  • Me valió madres/me vale: No me importa.
  • Padrísimo: usado para expresar que algo es estupendo, genial, fantástico.
  • Equis: que no es importante, que no viene al caso o es mediocre. Ejemplos: “esos tacos son equis” (esos tacos son mediocres) o también “voy vestido equis” (que no vas arreglado o con ropa simple).
  • Platicar: hablar, conversar.
  • A huevo: Claro que sí, seguro, a la fuerza. Por ejemplo: – “¿Vamos a ir a Riviera Maya?” – “A huevo”.
  • ¿Bueno?: Es la manera en la que los mexicanos responden al teléfono.
  • Está cañón: que es difícil. Existe una forma más coloquial que es “está cabrón”.
  • No manches/No inventes: es un sinónimo de “no mientas”. También hay una forma más coloquial y menos educada que es “no mames”.
  • Te pasas de lanza: te excedes, te pasas de la raya.
  • Jalar: Tirar. Por ejemplo: “Jalar de la puerta para abrirla”.
  • Piso: suelo.
  • Depa: Abreviación de “departamento”, es lo que en España se conoce como un “piso”, un apartamento.
  • Carro: coche.
  • Renta: Alquiler. Por ejemplo: “Rentar un depa” (alquilar un piso/apartamento), “rentar un auto/carro” (alquilar un coche).
  • Jitomate: tomate
  • Mesero: camarero
  • Mordida: soborno
  • Celular: teléfono móvil

 

Palabras que no debes usar en México

Hay bastantes palabras que son comunes y usadas en el día a día en España (y en otros países) que en México no se usan y que en ciertos casos pueden incluso tener connotaciones sexuales.

Por ello, evita usar palabras como coger (usa agarrar), chaqueta (usa chamarra o suéter) o pitillo (en España se usa para denominar a un tipo de pantalones o a los cigarros, pero en México hace referencia al órgano sexual masculino).

Si ven que eres turista no van a interpretarte mal pero si viajas por trabajo y vas a reunirte con mexicanos, no está de más que lo tengas en cuenta para demostrar que eres profesional y has estado informándote sobre la cultura mexicana y sabes qué debes decir y qué no.

 

Consejos para tu día a día

  • Si eres español debes saber que no existen los bocadillos, en México se llaman tortas. Del mismo modo, la tortilla en México no es lo que una tortilla de patatas en España. La tortilla se refiere al alimento (habitualmente de maíz) de forma redondeada y aplanada con la que se acompaña los alimentos, principalmente usado en tacos, fajitas, burritos…
  • A la hora de pedir tu café, si deseas un café con leche pide un latte, van a entenderlo mucho mejor. Si lo deseas con leche desnatada, en México se llama leche descremada.
  • En México el agua mineral es agua con gas.
  • Si hay algo que no entiendes o no te queda claro, no te pongas nervioso/a. Pregunta y pide que te expliquen mejor.

Y tu, ¿conoces alguna palabra o expresion mexicana que no se encuentra en este artículo? ¡Escríbela en los comentarios! 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Reservar

Scroll al inicio